神曲最好的译本是哪个?(神曲最好的译本是哪个版本)
小爱
一,神曲最好的译本是哪个?以下是一些被认为是神曲译本中比较优秀的:1.杨宪益先生的《神曲》英译本2.钱钟书先生的《唐吉诃德》法文译本(其中包括了对但丁《神曲》的部分翻译)3.徐志摩先生的《神曲》新译本....
一,神曲最好的译本是哪个?
以下是一些被认为是神曲译本中比较优秀的:
1. 杨宪益先生的《神曲》英译本
2. 钱钟书先生的《唐吉诃德》法文译本(其中包括了对但丁《神曲》的部分翻译)
3. 徐志摩先生的《神曲》新译本
4. 胡适先生的《神曲》译本
5. 王力先生的《神曲》译本
当然,每个人对于翻译版本的好坏都有不同的标准和口味,以上仅供参考。
二,神曲最好的译本是哪个书
目前没有最好的译本,因为"神曲"在不同的译者手中会有不同的诠释方式,并且每个人都有不同的审美观点,所以一个人觉得的最好的译本可能并不代表所有人的认可。
然而,对于一个读者而言,选择一个对自己来说感觉最好的译本非常重要,因为阅读体验会受到翻译品质的影响。
建议读者可以根据自己的阅读体验、精读不同译者的样章等方式,自行选择最适合自己的"神曲"译本。
三,神曲比较好的译本
1.吴兴华译文,诗体,从意大利文(原文)翻译。
学界公认为神品。让人长太息的是,全本已在文革中烧毁。吴兴华诗文集(诗卷) 2.如果想入门,建议看散文体的翻译,这方面以王维克的民国译本最早也最好读。是全译本。神曲 (王维克译) 王维克先生的译文是从英译本转译,但胜在通顺。3.大学者钱稻孙曾经用“离骚体”翻译过选译神曲,也是根据意大利文翻译的,实为译神曲第一人! 钱稻孙 译:神曲一脔·地狱曲 方吾生之半路 恍余处乎幽林, 失正轨而迷误。道其况兮不可禁 林荒蛮以惨烈 言念及之复怖心!试看一段,可读性可说是诸译本中最美的,但未必最忠实 4.朱维基译本,也是全译本。诗体。此君也译过弥尔顿。笔风很健。田德望译本,散文体,全译本。从原文译出,但佶屈聱牙,未必适合入门。总结:以上内容就是爱游戏攻略网提供的神曲最好的译本是哪个?详细介绍,大家可以参考一下。